Συχνές ερωτήσεις
Μετακινηθείτε προς τα κάτω για πιο συγκεκριμένες κατηγορίες
Οι μορφές αρχείων που υποστηρίζουμε περιλαμβάνουν: Προγράμματα Office (Word, PowerPoint, Excel, Open Office, LibreOffice, Plain Text κ.λπ.), pdf, Web (XHTML, HTML, JSON, XML), InDesign, Εργαλεία CAT (XLIFF), e-mail (.eml, .msg)
Πρώτα, αξιολογούμε το έργο σας και σας στέλνουμε μια προσφορά. Μόλις αποδεχτείτε την προσφορά μας και προχωρήσετε στην πληρωμή, όπως συμφωνήθηκε, αναθέτουμε προσεκτικά το μεταφραστικό σας έργο σε εξειδικευμένους μεταφραστές που εργάζονται στη μητρική τους γλώσσα. Δημιουργούμε προσαρμοσμένα γλωσσάρια για μεγάλα έργα, εξασφαλίζοντας τη συνέπεια της ορολογίας και χρησιμοποιούμε εργαλεία διασφάλισης της ποιότητας για να εγγυηθούμε ένα άψογο αποτέλεσμα.
Διατηρούμε τη διάταξη του εγγράφου σας όταν μας στέλνετε επεξεργάσιμες μορφές (Word, Excel, PowerPoint, InDesign κ.λπ.) ενώ προσφέρουμε δωρεάν μορφοποίηση για μη επεξεργάσιμα αρχεία προς μετάφραση.
Προσφέρουμε υπηρεσίες Desktop Publishing (DTP) και επί πληρωμή, όταν ζητούνται ως αυτόνομη υπηρεσία.
Με στόχο να επιταχυνθεί η διαδικασία της μετάφρασης και να αποφευχθούν προβλήματα μορφοποίησης, ακολουθούν μερικές συμβουλές όσον αφορά την αποστολή των αρχείων σας:
1. Αποφύγετε τα τεράστια έγγραφα με εκατοντάδες mega-byte και οργανώστε το περιεχόμενο σε επιμέρους αρχεία, προκειμένου να αποφευχθούν προβλήματα μνήμης στον υπολογιστή του μεταφραστή.
2. Κατά τη μορφοποίηση, αφήστε χώρο στη διάταξη του εγγράφου για το μεταφρασμένο κείμενο, καθώς στις περισσότερες περιπτώσεις θα επεκταθεί. Για παράδειγμα, οι λατινογενείς γλώσσες, όπως τα γαλλικά, τα ισπανικά, τα πορτογαλικά και τα ιταλικά, αλλά και οι γλώσσες της Ανατολικής Ευρώπης, όπως τα πολωνικά, τα ρωσικά, τα κροατικά, τα σερβικά κ.λπ., σε σύγκριση με το ίδιο περιεχόμενο στα αγγλικά, θα παρουσιάσουν σημαντική επέκταση του κειμένου. Ως εκ τούτου, το μεταφρασμένο κείμενο σε πολλές περιπτώσεις μπορεί να μην ταιριάζει πλέον καλά στη διάταξη που έχετε επιλέξει στο πρωτότυπο.
3. Αποφύγετε να τοποθετείτε κείμενο σε εικόνες (JPG, PNG, TIFF), καθώς στις περισσότερες περιπτώσεις, δεν μπορεί να εξαχθεί για μετάφραση. Κατά τη δημιουργία περιεχομένου που πρόκειται να μεταφραστεί, αποφύγετε τις λειτουργίες κειμένου σε εφαρμογές γραφικών όπως το Adobe Illustrator ή το Photoshop. Προτιμήστε να χρησιμοποιήσετε το InDesign, το Word, το Framemaker κ.λπ. για να δημιουργήσετε το περιεχόμενο προς μετάφραση και την εφαρμογή γραφικών για να δημιουργήσετε το οπτικό περιεχόμενο.
4. Αποφύγετε τις αλλαγές παραγράφου (hard break) στο μέσον μιας πρότασης και χρησιμοποιήστε απλή αλλαγή γραμμής (soft break) για το σκοπό αυτό. Θυμηθείτε ότι όταν το κείμενο προς μετάφραση εισάγεται σε έναν επεξεργαστή μετάφρασης, το κείμενο διαχωρίζεται σε τμήματα (segments), δηλαδή ο επεξεργαστής μετάφρασης δημιουργεί μικρότερα κομμάτια, π.χ. κάθε πρόταση θα αποτελεί ένα segment. Εάν χρησιμοποιήσετε την αλλαγή παραγράφου για να μορφοποιήσετε ένα έγγραφο, τα segments θα κοπούν στη μέση και η μετάφραση θα είναι αδύνατη.
5. Χρησιμοποιήστε στυλ, αποφύγετε τη μη αυτόματη μορφοποίηση κατά το σχεδιασμό των αρχείων σας. Αποφύγετε τη δημιουργία εσοχών χρησιμοποιώντας το πλήκτρο κενού ή το πλήκτρο tab – αν είναι δυνατόν, χρησιμοποιήστε στυλ με αυτόματη εσοχή.
6. Όταν επιλέγετε μια εταιρική γραμματοσειρά ως μέρος της εταιρικής σας ταυτότητας, σκεφτείτε εκ των προτέρων αν θα προβείτε σε τοπικοποίηση και σε ποιες γλώσσες θα χρειαστεί να μεταφραστεί το περιεχόμενο. Επιλέξτε μια εταιρική γραμματοσειρά από την εταιρική σας ταυτότητα που υποστηρίζει όλα τα σύνολα χαρακτήρων των γλωσσών στις οποίες θέλετε να τοπικοποιηθεί το περιεχόμενό σας.
7. Αποφύγετε την αποστολή αρχείων PDF για μετάφραση. Προτιμήστε επεξεργάσιμους μορφότυπους. Ακόμα και αν το περιεχόμενο μπορεί σε πολλές περιπτώσεις να εξαχθεί από δημιουργημένα ή σαρωμένα PDF, η προκύπτουσα μορφοποίηση της μετάφρασης δεν θα φαίνεται τόσο ωραία όσο όταν εργαζόμαστε με το πρωτότυπο σε επεξεργάσιμη μορφή.
8. Αποφύγετε την ενσωμάτωση εγγράφων PDF στο κύριο αρχείο, αλλά προτιμήστε τους ανοιχτούς μορφότυπους, καθώς αυτοί μπορούν να εισαχθούν στον επεξεργαστή μετάφρασης στις περισσότερες περιπτώσεις.
9. Πριν από την αποστολή εγγράφων για μετάφραση, βεβαιωθείτε ότι γνωρίζετε ποίο κείμενο πρέπει και ποίο δεν πρέπει να μεταφραστεί και βεβαιωθείτε ότι μας έχετε ενημερώσει σχετικά με αυτό. Τα σύγχρονα μεταφραστικά περιβάλλοντα παρέχουν πολλές επιλογές που επιτρέπουν στους μεταφραστές να συμπεριλάβουν ή να αποκλείσουν κείμενο για μετάφραση και επομένως να ελέγχουν ποια μέρη του εγγράφου θα πρέπει να εισάγονται ή να αγνοούνται στη διαδικασία μετάφρασης.
Γενικά, οι εργασίες μετάφρασης ή επιμέλειας τιμολογούνται ανά λέξη. Οι περισσότεροι επεξεργαστές κειμένου παρέχουν λειτουργία καταμέτρησης λέξεων. Για παράδειγμα, στο Microsoft Word, ο αριθμός λέξεων υποδεικνύεται στην κάτω αριστερή γωνία του παραθύρου.
Εάν το αρχείο σας δεν είναι σε επεξεργάσιμη μορφή, ανεβάστε το μέσω της φόρμας «Ζητήστε Προσφορά» και οι διαχειριστές έργων μας θα σας ενημερώσουν για τον αριθμό λέξεων.
Σε γενικές γραμμές, μια ολόκληρη σελίδα Α4 περιέχει περίπου 250 λέξεις.
Οι προσφορές μας αναφέρουν τους χρόνους παράδοσης, τις τιμές και τους τρόπους πληρωμής.
Μόλις αποδεχτείτε την προσφορά και ολοκληρώσετε την πληρωμή, ξεκινά η διαδικασία μετάφρασης. Η παράδοση γίνεται στον συμφωνημένο χρόνο, μέσω email ή με courier (με επιπλέον χρέωση) ή με παραλαβή από τα γραφεία μας.
Το γραφείο μας στην Πάτρα λειτουργεί από Δευτέρα έως Παρασκευή, 09.00 – 17.00.
Το γραφείο μας στην Αθήνα λειτουργεί από Δευτέρα έως Παρασκευή, 10.00 – 16.00.
Μεταφράζουμε υπότιτλους για:
● Ταινίες
● Σειρές
● Βίντεο
● Ντοκιμαντέρ
● Διαφημίσεις
● Συνεντεύξεις
● Επαγγελματικά βίντεο κατάρτισης προσωπικού
Οι υπότιτλοί μας συμμορφώνονται με τους ακόλουθους κανόνες ποιότητας:
1. Εξαιρετική ποιότητα μετάφρασης, λαμβάνοντας υπόψη όλες τις παραλλαγές του κειμένου σε πολιτιστικό και γλωσσικό επίπεδο.
2. Απλές συντακτικές προτάσεις.
3. Στις περιπτώσεις όπου ο διάλογος πρέπει να συμπυκνωθεί, το κείμενο διατηρεί τη συνοχή του.
4. Οι υπότιτλοι ακολουθούν το ρυθμό του διαλόγου, λαμβάνοντας υπόψη τις αλλαγές στα πλάνα και τα ηχητικά εφέ.
5. Οι υπότιτλοι των παιδικών ταινιών ακολουθούν τις προδιαγραφές που έχουν οριστεί για αυτή την κατηγορία ταινιών.
6. Η διάρκεια των υποτίτλων ακολουθεί την ταχύτητα ανάγνωσης του μέσου θεατή.
7. Το χρονικό διάστημα που οι υπότιτλοι είναι ορατοί συμπίπτει με το ρυθμό της ταινίας.
8. Ακριβής αντιστοιχία μεταξύ του διαλόγου και του περιεχομένου των υποτίτλων.
9. Οι δύο γλώσσες είναι όσο το δυνατόν πιο συγχρονισμένες.
Η διαφορά μεταξύ τοπικοποίησης και μετάφρασης είναι ότι η τοπικοποίηση καλύπτει τη μετάφραση και την πολιτισμική προσαρμογή των ψηφιακών πληροφοριών για τις τοπικές αγορές, λαμβάνοντας υπόψη τις προτιμήσεις και τις ιδιαιτερότητες κάθε αγοράς ώστε να διασφαλίζεται η επιτυχής παρουσίαση νέων προϊόντων ή υπηρεσιών.
Τοπικοποίηση λογισμικού
Κατά τον σχεδιασμό του λογισμικού ή της εφαρμογής σας, είναι σημαντικό να υιοθετείτε μια προοπτική παγκόσμιας ανάπτυξης. Έχουμε μεγάλη εμπειρία με πρακτικές και εργαλεία τοπικοποίησης, ώστε να μπορούμε να χειριστούμε ακόμη και τα πιο απαιτητικά από τεχνική άποψη έργα.
Τα σωστά εργαλεία:
● συμπληρώνουν τα συστήματά σας,
● υποστηρίζουν πολλές μορφές αρχείων,
● συνδυάζουν πολλούς γλωσσικούς πόρους, όπως μεταφραστικές μνήμες, βάσεις όρων, ρυθμίσεις διασφάλισης ποιότητας και οδηγούς στυλ, και
● επιτρέπουν τον έλεγχο εντός μιας χώρας για τις τοπικές ομάδες πελατών.
Τοπικοποίηση και μεταδημιουργία για σκοπούς μάρκετινγκ
Για την επιτυχή είσοδο σε νέες αγορές, η μετάφραση – ακόμη και όταν είναι πολύ εξειδικευμένη – δεν αρκεί. Για την αποτελεσματική εφαρμογή μιας επιτυχημένης παγκόσμιας στρατηγικής μάρκετινγκ, το μήνυμά σας και η προσέγγισή σας θα πρέπει οπωσδήποτε να είναι προσαρμοσμένα στα τοπικά δεδομένα. Επομένως, απαιτείται προσαρμογή της γλώσσας στο τοπικό κοινό.
Στόχος μας είναι να μεταφέρουμε την πρόθεση του μηνύματός σας και να το προσαρμόσουμε σε ένα τοπικό πλαίσιο, διατηρώντας παράλληλα το ύφος και τον τόνο της επωνυμίας σας.
Τοπικοποίηση Ιστοσελίδων
Η ιστοσελίδα σας ανοίγει δρόμους σε νέες αγορές. Προωθήστε και πουλήστε τα προϊόντα ή τις υπηρεσίες σας διεθνώς – εύκολα και αποτελεσματικά.
Επιλέξτε το περιεχόμενο που θέλετε να μεταφραστεί, επιλέξτε τις γλώσσες, ανεβάστε τα αρχεία σας μέσω της φόρμας μας, και στείλτε τα πάντα με ένα μόνο κλικ.
Μια μεταφραστική μνήμη (ΜΜ) είναι μια βάση δεδομένων που αποθηκεύει μεταφρασμένες προτάσεις σε μια γλώσσα προέλευσης και τις αντίστοιχες μεταφράσεις τους. Ενσωματώνονται στα εργαλεία υποβοηθούμενης μετάφρασης (CAT), βοηθώντας τους μεταφραστές να εργάζονται πιο αποτελεσματικά και με συνέπεια.
Όταν μεταφράζεται ένα νέο τμήμα κειμένου, το εργαλείο CAT σαρώνει την ΜΜ για ήδη μεταφρασμένα τμήματα που έχουν ήδη μεταφραστεί ή μοιάζουν με το νέο περιεχόμενο. Εάν βρεθεί αντιστοιχία, το εργαλείο προτείνει την αποθηκευμένη μετάφραση στον μεταφραστή, ο οποίος μπορεί στη συνέχεια να την επαναχρησιμοποιήσει ή να την προσαρμόσει. Αυτή η διαδικασία επιταχύνει τη μεταφραστική διαδικασία, αποφεύγοντας την εκ νέου μετάφραση επαναλαμβανόμενου ή παρόμοιου περιεχομένου, και διασφαλίζει τη συνοχή των μεταφράσεων εντός του ίδιου έργου ή ακόμη και σε διαφορετικά έργα για τον ίδιο πελάτη.
Οι ΜΜ είναι ιδιαίτερα πολύτιμες σε έργα με μεγάλο όγκο επαναλαμβανόμενου κειμένου ή για περιεχόμενο που ενημερώνεται συχνά, όπως τεχνικά εγχειρίδια, νομικά έγγραφα και ιστότοποι. Με την πάροδο του χρόνου, καθώς η ΤΜ αναπτύσσεται, γίνεται ένα όλο και πιο πολύτιμη, βοηθώντας στη διατήρηση της συνέπειας, στη βελτίωση της ποιότητας και στη μείωση του κόστους μετάφρασης.
ΔΙΕΡΜΗΝΕΙΑ
Δεν είστε σίγουροι ποια υπηρεσία διερμηνείας είναι κατάλληλη για την περίπτωσή σας; Ακολουθεί μια γρήγορη σύνοψη των διαφορετικών δυνατοτήτων που προσφέρουμε:
● Διαδοχική Διερμηνεία είναι όταν ο διερμηνέας μεταφράζει αφού μιλήσει ο ομιλητής. Ο διερμηνέας είναι κοντά στον ομιλητή, ακούει προσεκτικά και κρατά σημειώσεις. Όταν ο ομιλητής κάνει ένα διάλειμμα, ο διερμηνέας μεταφράζει το μήνυμά του. Η διαδοχική διερμηνεία χρησιμοποιείται γενικά σε καταθέσεις, δικαστικές υποθέσεις, εκπαιδευτικές δραστηριότητες, μαρτυρίες, σύντομες επιχειρηματικές συναντήσεις, συνεντεύξεις τύπου, ιατρικές συζητήσεις και συνεντεύξεις εργασίας.
● Η ταυτόχρονη διερμηνεία είναι η ικανότητα να ακούμε ένα μήνυμα σε μία γλώσσα ενώ ταυτόχρονα διερμηνεύουμε σε άλλη γλώσσα. Η ταυτόχρονη διερμηνεία είναι πολύ απαιτητική και συνήθως χρησιμοποιείται ειδικός εξοπλισμός. Οι επαγγελματίες διερμηνείς συνήθως εργάζονται ανά δύο για να παρέχουν υπηρεσίες ταυτόχρονης διερμηνείας, ώστε να διατηρούν ένα υψηλό επίπεδο συγκέντρωσης. Ταυτόχρονη Διερμηνεία, η οποία χρησιμοποιείται κυρίως σε συνέδρια, σεμινάρια, εκθέσεις και άλλες μεγάλες συναντήσεις.
● Ταυτόχρονη διερμηνεία εξ αποστάσεως (RSI): Η RSI είναι βασικά ταυτόχρονη διερμηνεία με σημαντικά μειωμένο κόστος και μεγαλύτερη ασφάλεια και προσαρμοστικότητα, καθώς δεν απαιτεί τη φυσική παρουσία διερμηνέων και εξοπλισμού επί τόπου. Λειτουργεί μέσω διαδικτυακών υπηρεσιών και έξυπνων συσκευών, εξασφαλίζοντας μια υψηλής ποιότητας εμπειρία για τους συμμετέχοντες. Προσφέρουμε λύσεις ταυτόχρονης διερμηνείας για διαδικτυακές συναντήσεις χρησιμοποιώντας WebEx, Zoom και άλλες πλατφόρμες.
1. Μειωμένο κόστος – μειώνει το κόστος της διερμηνείας κατά περισσότερο από 50% σε σύγκριση με το κόστος της παραδοσιακής διερμηνείας, χωρίς να διακυβεύεται η ποιότητα, καθώς δεν χρειάζεται πλέον ενοικίαση ακριβού εξοπλισμού επιτόπιας διερμηνείας ούτε καταβολή εξόδων μετακίνησης του διερμηνέα.
2. Αυξημένη ευελιξία – συχνά, τα συνέδρια και οι συνεντεύξεις τύπου πρέπει να οργανωθούν σε σύντομο χρονικό διάστημα. Με την ταυτόχρονη διερμηνεία εξ αποστάσεως μπορείτε να προσφέρετε πολλές γλώσσες στο κοινό σας ανά πάσα στιγμή, οπουδήποτε, μέσω δεκτών ή έξυπνων συσκευών.
3. Απλή τεχνολογία – η εποχή του ακριβού εξοπλισμού διερμηνείας στις εκδηλώσεις είναι πια παρελθόν. Στην Ταυτόχρονη Διερμηνεία εξ Αποστάσεως, οι συμμετέχοντες ακούνε στη γλώσσα της επιλογής τους μέσω της συσκευής τους.
4. Περισσότερος χώρος – Η ταυτόχρονη διερμηνεία εξ αποστάσεως αφαιρεί την ανάγκη για ηχομονωμένους θαλάμους για διερμηνείς, απελευθερώνοντας έτσι πολύτιμο χώρο.
5. Μεγαλύτερη προσαρμοστικότητα – εκδηλώσεις σε δυσπρόσιτες τοποθεσίες όπως απομακρυσμένα νησιά, θέρετρα και βουνά μπορούν πλέον να εξυπηρετούνται από κορυφαίους διερμηνείς.
1. Ομιλητής – ο παρουσιαστής ομιλεί σε μία γλώσσα. Η φωνή και η εικόνα του ομιλητή μεταδίδονται ζωντανά σε έναν διερμηνέα εξ αποστάσεως, συνήθως μέσω ενός προγράμματος περιήγησης διαδικτύου σε έναν φορητό ή επιτραπέζιο υπολογιστή.
2. Διερμηνέας(-είς) – ένας διερμηνέας ακούει και βλέπει τον ομιλητή στην οθόνη του. Χρησιμοποιώντας υψηλής ποιότητας ακουστικά και μικρόφωνο, μεταφράζουν από τη γλώσσα του ομιλητή σε μία άλλη γλώσσα, σε πραγματικό χρόνο.
3. Πλατφόρμα Ταυτόχρονης Διερμηνείας εξ Αποστάσεως (RSI) – ο λόγος του διερμηνέα μεταφέρεται σε μία διαδικτυακή πλατφόρμα Ταυτόχρονης Διερμηνείας μέσω του φορητού ή επιτραπέζιου υπολογιστή του.
4. Κοινό – οι συμμετέχοντες ή/και οι εκπρόσωποι μπορούν να συνδεθούν στην πλατφόρμα Ταυτόχρονης Διερμηνείας εξ Αποστάσεως μέσω ενός υπολογιστή ή μιας κινητής συσκευής, βλέποντας και ακούγοντας τον ομιλητή στη γλώσσα επιλογής τους.
● Συνέδρια
● Συζητήσεις σε πάνελ
● Online συναντήσεις
● Σεμινάρια
● Απλότητα
● Ευελιξία
● Σχεδόν μηδενικό αποτύπωμα άνθρακα
● Άριστη ποιότητα ήχου
● Εύχρηστη
● Οικονομική
ΠΙΣΤΟΠΟΙΗΣΗ ΚΑΙ ΠΛΗΡΩΜΗ
Η Επισημείωση Χάγης επικυρώνει τις σφραγίδες και τις υπογραφές των υπαλλήλων στα δημόσια έγγραφα, έτσι ώστε τα έγγραφα να μπορούν να αναγνωριστούν σε ξένες χώρες που είναι μέλη της Συνθήκης της Χάγης του 1961. Η Επισημείωση προηγείται πάντα της μετάφρασης και ως εκ τούτου θα πρέπει να επικοινωνήσετε με την αρμόδια αρχή για να την εκδώσετε πριν από τη μετάφραση του εγγράφου σας.
Προσφέρουμε σαφή, απλή τιμολόγηση με βάση τον αριθμό των λέξεων.
Ανεβάστε τα αρχεία σας μέσω της φόρμας μας και οι διαχειρίστριες έργων μας θα σας στείλουν μια λεπτομερή προσφορά συντόμως.
Εφαρμόζεται Φ.Π.Α. 24% σε όλα τα φυσικά πρόσωπα ανεξαρτήτως κατοικίας, σε εταιρίες στην Ελλάδα και σε εταιρίες με έδρα στην ΕΕ που δεν διαθέτουν ΑΦΜ επαληθευμένο από το VIES. Μπορείτε να επιβεβαιώσετε τους αριθμούς ΦΠΑ εδώ.
Για την ανάθεση της εργασίας, φροντίστε για την κατάθεση του ποσού και την αποστολή της σχετικής απόδειξης πληρωμής.
Μέθοδοι πληρωμής:
● Τραπεζική μεταφορά
ΤΡΑΠΕΖΑ IBAN ΔΙΚΑΙΟΥΧΟΣ ΛΟΓΑΡΙΑΣΜΟΥ
Εθνική Τράπεζα της Ελλάδος GR180902260000022600212298 Αιμιλία Διαμαντοπούλου
Πειραιώς GR8901725050005505031745520 Αιμιλία Διαμαντοπούλου
● Χρεωστική ή πιστωτική κάρτα μέσω vivawallet
● PayPal
● Σε ένα από τα γραφεία μας (Αθήνα ή Πάτρα)
Θα χρειαστεί επίσης να μας ενημερώσετε με τα στοιχεία για την έκδοση τιμολογίου (Επωνυμία, Επάγγελμα, ΑΦΜ, ΔΟΥ, Διεύθυνση Επιχείρησης) ή απόδειξης (Ονοματεπώνυμο, διεύθυνση).
Δεν είστε σίγουροι πώς μπορούμε να σας βοηθήσουμε;
Επικοινωνήστε μαζί μας στο: info@reason.gr
Δεν είστε σίγουροι πώς μπορούμε να σας βοηθήσουμε;
Επικοινωνήστε μαζί μας στο: info@reason.gr
